Hello, welcome and thanks for the trouble of applying for Eden-nya.
[EDIT]Well, how rude of me, where were my manners!
So, how are things in Japan? That's quite neat.
Nothing personal, but would you mind to tell me when/where/why you have decided to learn French?
Y'know, as a French, I was forced to learn French (CAPTAIN OBVIOUS!!), but I learned English because there were no other ways to play video games (yup, that's one un-honourable motivation!) years ago!
So I'm just curious, why people would learn French as it is not that necessary (I mean it)! If you don't want to answer, be my guest, you don't have to!
By the way, how are you doing with learning Japanese? Hard enough? Easy enough? I had troubles learning to speak it! And now I must have forgotten everything.
Your (and my) personal life aside, for the translation, since I haven't seen the scene yet (or I did, but I totally forgot it!), I can't give something really accurate. But I think with the context given by Deman, it is somehow possible to have a "fine" translation.
Deman wrote:"
- Le porter ?! Non, mais tu m'as bien regarder ?
- Quoi ? Vous avez peur ?
- Non, j'ai pas peur ! Mais il est trop gros et trop lourd.
- Allez mon gros, saute !
- Ne poussez pas vous allez lui faire mal."
I would have translated it by (/!\ be wary of the register & context /!\):
1-Carry him?! Wait, did you take a good look at me?
2-What? Are you scared?
3-No, I'm not! But he's far too big and heavy [for me].
4-Come on Tomfat*, get down here!
5-Don't push him, you're going to hurt him."
I'll give some short explanations about my choices, but also some other way round to translate it (depending on the register & the context):
1-Yeah, I know it's an animal, I know it's not a human, but I think if you have spent some time with an animal, you'll start thinking he's your friend. And you don't call your friend "it". Simple enough!
2-Well, you can also use afraid... whatever.
3-[for me] is pretty obvious to me, so I don't think I'd put it. If there were no question, it would have been necessary to understand why he says that the cat is too heavy.
4-Tomfat: It's a (
lame, I totally agree!) play on words. Tomcat+Fat (as far as I understood, he's awfully fat). I can't find any straight translation, so I had to turn around. But you could also call him "dude" (see 1, the animal becomes your friend). Maybe you had a pet before, and I'm sure that if you did, you called him "dude, don't mess up everything!", or something like that!
5-I don't really know how he's getting pushed. Maybe he's getting pushed down? So be it. Don't push him down then!
Alternative:
1- Carry him? Wha-?! Did you take a good look at me?
2- What? You're scared?
3- Nah, I'm not! But he's way too big and heavy.
4- C'mon dude, jump down here!
5- Don't push him, you're going to hurt him/you'll hurt him/he could be hurt.
1- Why Wha-?!
It sounds more like a "younger" register. Sounds more like a genuine English teenager (well, they're French, whatever, I'd hate to translate "dattebayo" in Naruto anyway...).
2- The only difference is "Are you scared?" became "You're scared?". Simple enough, sounds less serious and less formal.
3- Nah! Yeah, that's what you used. So I guess I don't have to explain. About "you're way too", sounds far (or way, whatever) less formal as well.
4- See 4 above. C'mon is pretty obvious. "Jump down" may very well be used in both cases!
5- Nothing to be added. It's basically the same.
So yeah, translating is a very flexible job I guess, you have so many ways to translate one simple sentence (well, except some simple sentence, don't go translating "I'd like a cup of tea" by "Je suis un Gundam"!)!
Quite painstaking indeed and quite complex, because French is a difficult language to understand and in English, you can have so many options for a single word that it becomes hard to choose the right one!
Honestly, I sometimes have trouble translating (and my English is, once again, far from being perfect (and so my French is as well, I assure you)), should I do literal translation or should I rephrase it?
Well, I often put whatever I think is right/correct and try to have the most accurate translation.
Anyway, I'm actually quite kind, so you shouldn't be so wary. No offense here, just some quick tips, I am not pretending to be a better English speaker than you guys are, but I have a large vision of what translating is because I almost translate every day, be it at school or at home... or whatever!
I hope you didn't take it as an insult or whatever, really, these are simple advice and myself could be wrong, I am fully aware, but this is how I would have translated it.
Maybe you could help translating then I could spellcheck/correction after? I don't know, it's only the two of us at the moment so basically Deman is taking all the decisions.
Thanks again, and woo, congratz if you did read everything. I appreciate.
P.S.:
Sorry for the awfully long post. I had to make things clear!